Ошибка в молитве «Отче Наш».

Ошибка в молитве «Отче Наш.

Римский Папа Франциск сообщил, что хотел бы переформулировать перевод молитвы «Отче Наш». По его словам, текст содержит ошибку. Фраза «Не введи нас во искушение», по мнению Папы, «намекает, что именно Бог решает, соблазнять ли нас или нет».

«Это неудачный перевод, потому что он говорит о Боге, который вызывает искушение», - сказал Папа телеканалу TV2000.

Он напомнил, что французские католики также поменяли формулировку этой фразы, полностью сменив ее смысл. После перевода она стала произноситься как просьба «не дай нам впасть в искушение», что, по его мнению, означает, что вина в соблазнении остается за человеком.

Примечательно, что русский перевод «Отче Наш» и, в частности, этой фразы также звучит, как искус, исходящий от Бога. Но нельзя забывать, что в православной традиции данная молитва рассматривается как обращение грешника к Богу с семью прошениями, который в ответ посылает испытания.

Суть же понимания содержится в следующей просьбе - «избави нас от лукавого». Молящийся смиренно просит не испытывать его веру выбором между лукавым (дьяволом) и богом, между добром и злом. В молитве содержится просьба - не соблазнять пороком. Человеческий выбор в православной интерпретации не уменьшается этими прошениями. В них подчеркивается слабость человека перед соблазнами. Поэтому то и говорится - "не введи нас во искушение, но избави нас от лукавого".

Хочется отметить, что церковные интерпретации - это всего лишь человеческие интерпретации. Записи этой молитвы на языке, которым говорил Иисус - арамейском, нет.

Записана она была на разговорном греческом языке I века евангелистом Лукой. И не исключено, что смыслы были утрачены при последующих переводах.

Источник: newizv